翻訳スキルハンドブック

[目次]

はじめに
特典ダウンロード音声「駒宮先生の翻訳入門」について

第1章 翻訳者に求められるスキルとは
翻訳とは何か
翻訳に必要な基本スキルは5つだけ
5つの基本スキルをどのように活用するか
[column 1]帰国子女なら翻訳者になれる?

第2章 翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル
原文分析スキルとは
原文分析スキル1 原文の種類を分析する
原文分析スキル2 原文の情報をネット検索する
原文分析スキル3 タイトルから原文の特徴を分析する
原文分析スキル4 5W1H で重要な情報を押さえる
原文分析スキル5 大文字で始まる単語には注意する
原文分析スキル6 原文の中身を分析する
原文分析スキル7 a、the、複数形に重要な情報が潜んでいる
原文分析スキル8 変化を示す情報に注目する
原文分析スキル9 接続詞に注目する
原文分析スキル10 指示語の位置と意味を確認する
原文分析スキル11 数量を表す表現を押さえる
原文分析スキル12 頻度を表す表現を押さえる
原文分析スキル13 否定表現に注目する
原文分析スキル14 原文に関連する参考テキストを作業前に読む
[column 2]なぜ翻訳は必要とされるのか

第3章 翻訳のプロセスと基本スキル2 リサーチスキル
リサーチスキルとは
リサーチスキル1 リサーチする情報の種類
リサーチスキル2 ショートカットでリサーチを効率化させる
リサーチスキル3 Google 検索でリサーチを効率化させる その1
リサーチスキル4 Google 検索でリサーチを効率化させる その2
リサーチスキル5 Google 検索でリサーチを効率化させる その3
リサーチスキル6 ブラウザを使ってリサーチ作業をスピードアップする
リサーチスキル7 リサーチ作業に役立つその他のテクニック
[column 3]飽きずに続けられる英語の勉強法

第4章 翻訳のプロセスと基本スキル3 ストラテジースキル
ストラテジースキルとは
ストラテジースキル1 想定読者を検討する
ストラテジースキル2 想定読者に応じて訳し方を決める
ストラテジースキル3 スタイルガイドを読み込み、翻訳の下準備をする
ストラテジースキル4 用語集を活用する
ストラテジースキル5 トランスクリエーション
ストラテジースキル6 字幕翻訳のルールを知っておく
[column 4]翻訳者の職業倫理

第5章 翻訳のプロセスと基本スキル4-1 翻訳スキル【翻訳作業スタート編】
翻訳スキルとは
翻訳スキル1 主部を表すさまざまな表現
翻訳スキル2 長過ぎる訳文を短くする
翻訳スキル3 「の」を多用しない
翻訳スキル4 漢字が続いたら言い換えを検討する
翻訳スキル5 言い換えのコツ
翻訳スキル6 you をどう訳す?
翻訳スキル7 長過ぎる訳文を二文に分ける
翻訳スキル8 訳し上げ
翻訳スキル9 訳し下げ
翻訳スキル10 関係代名詞を訳すコツ
翻訳スキル11 同じ表現を避ける
翻訳スキル12 and の訳は「そして」だけではない
翻訳スキル13 指示語を工夫して訳文を読みやすく
翻訳スキル14 「単語」ではなく「意味」で訳す
翻訳スキル15 無生物主語の訳し方
翻訳スキル16 品詞転換がスキルアップのカギ
翻訳スキル17 ひととおり訳してみる
[column 5]「良い翻訳」とは?

第6章 翻訳のプロセスと基本スキル4-2 翻訳スキル【完成までのブラッシュアップ編】
ひととおり訳したものをブラッシュアップする
翻訳スキル18 「普段の言葉」で考える
翻訳スキル19 「要するに」と考えてみる
翻訳スキル20 受身形の多用はNG
翻訳スキル21 feel の訳を一工夫する
翻訳スキル22 「言葉の組み合わせ」を考える
翻訳スキル23 一般化して訳す
翻訳スキル24 情報を明示化する
翻訳スキル25 5W1H の訳し方
翻訳スキル26 原文とは「逆の語順」で訳してみる
翻訳スキル27 UI の翻訳には細心の注意を払う
[column 6]翻訳はチーム作業である

第7章 翻訳のプロセスと基本スキル5 校正スキル
校正スキルとは
校正スキル1 英数字や記号の表記を統一する
校正スキル2 ケアレスミスを避ける
校正スキル3 長過ぎる主部は短くする
校正スキル4 フォントに関する注意点
校正スキル5 訳抜け防止のヒント
校正スキル6 「柔らかな表現」というテクニック
校正スキル7 読点のプロを目指す
校正スキル8 主語と述語の関係を明確にする
校正スキル9 修飾語の位置を検討する
校正スキル10 言葉のニュアンスを意識する
校正スキル11 文章のスタイルを揃える
校正スキル12 重要な情報はなるべく前に
校正スキル13 文章の硬さ/柔らかさを揃える
校正スキル14 二重表現を調整する
校正スキル15 訳語を統一する
校正スキル16 固有名詞の訳に注意する
校正スキル17 二重否定は肯定文に変える
校正スキル18 ウェブサイトのタイトル訳を統一する
校正スキル19 注釈を入れるかどうか検討する
校正スキル20 PowerPoint ファイル翻訳時の注意点
校正スキル21 訳文だけを読んでみる
校正スキル22 訳文を音読する
校正スキル23 自分だけの「翻訳チェックポイント表」をつくる
校正スキル24 日本語の運用力を上げる
[column 7]他の人に校正してもらうこと

第8章 納品時の注意点
納品前の最終チェック
QA シートの作成
原文のエラーへの対応
Excel ファイルの提出時に気を付けること
納品メールを送る時の注意点
[column 8]翻訳者にとってメールは最高の営業ツール

第9章 より良い翻訳のためのヒント
専門分野を持つ重要性
コーパスについて
翻訳支援ツールについて
翻訳学で学ぶ分野
スコポス理論
異質化と受容化
翻訳の等価性
[column 9]翻訳者の役割

本文の日本語訳例

[巻末付録]翻訳チェックポイント表
[巻末付録]翻訳に役立つ参考文献・辞書

おわりに





閉じる


© ALC PRESS INC.